Chargement...
L'orchestre éphémère Ethno France 2024
Retour

JAM SESSION :

01
mars
MJC Boby Lapointe
Villebon-sur-Yvette
20h30 // Ouvert à tous

CONCERT SCOLAIRE :

07
mars
Centre culturel Jacques Brel
Villebon-sur-Yvette
14h30

CONCERTS TOUT PUBLIC :

08
mars
Paul B.
Massy
20h30 // 5€
09
mars
Centre culturel Jacques Brel
Villebon-sur-Yvette
19h30 // 5€


Le concert EthnoFrance 2023 à Paul B. (Massy) :






Ethno France, c’est quoi ?

Un événement international dédié aux musiques du monde et à l’échange interculturel entre musiciens.

Une résidence artistique multiculturelle, qui aboutit à la création d’un orchestre éphémère, composé de musiciens de tous horizons, rassemblés par une même envie de jouer ensemble et de transmettre cette joie.

Un projet local, né de la volonté de partenaires qui souhaitent partager cette aventure avec les habitants du territoire, en leur offrant de fabuleux concerts, mais aussi de nombreuses petites formes d’action culturelle de proximité, qui viendront rythmer les rencontres et le partage.

C’est pour qui ?

Ce stage réunit une vingtaine de jeunes musiciens venus du monde entier, pour partager, 10 jours durant, leur répertoire musical, apprendre à se connaître et pratiquer ensemble les musiques traditionnelles.



La transmission Ethno ?

Un processus de création qui repose sur 3 grands piliers :
- Les musiques traditionnelles du monde
- L'échange de pair à pair
- La transmission par l'oralité

Une pédagogie interactive :
Chaque musicien aborde à tour de rôle trois postures différentes au cours d’un Ethno : enseignant, apprenant et leader artistique.

Donner et recevoir :
Les musiciens apportent un morceau puis l'abandonnent à la bienveillance du groupe entier pour créer une nouvelle interprétation originale.

L’interprétation n’est pas déterminée au préalable :
Elle reste fonction des envies, de l'humeur, des possibilités techniques et instrumentales, de la sensibilité du groupe.
Les participants sont enfin concertistes pour partager avec le public la musique composée à partir des différents répertoires.

Tout le monde joue :
Tous les musiciens trouvent une place dans l’interprétation finale. Par exemple, si l’œuvre proposée repose sur des micros intervalles en ¼ de ton et que le musicien joue de l’accordéon diatonique avec des intervalles fixes, à charge du leader artistique de trouver une solution musicale adaptée pour l’intégrer dans la transcription finale.


Le processus de transmission Ethno :



Quelles sont les actions auprès du public ?

Des interventions dans différentes structures : centre de loisirs, EPAHD, écoles...



Une rencontre proposée par



La MJC Boby Lapointe
Villebon/Yvette
mjcvillebon.org


Paul B.
Massy
paul-b.fr


Le Centre Culturel J. Brel
Villebon/Yvette
villebon-sur-yvette.fr


Paris Saclay CA
paris-saclay.com


Ecole des arts de Marcoussis
Marcoussis
marcoussis.fr


Essonne, le département
essonne.fr


Les JM France
jmfrance.org


Avec le soutien des
Jeunesses Musicales International
jmi.net




Crédits

Cette carte est une mise à jour pour EthnoFrance 2024 d'un site créé en partenariat avec la MJC Boby Lapointe de Villebon/Yvette et le Lycée International de Palaiseau Paris-Saclay, à l'occasion d'EthnoFrance 2023.



Merci aux élèves du LIPPS pour la création du site :

Matis, Nathan, Yahya, Matthias, Bilal, Maëlan, Nora, Louis, Ilyas, Antoine L, Antoine M, Téane, Alexandre, Khadidja, Lise, Woyzeck, Maxence, Abderrahman, Lucas, Timéo, Choaïb, Lubin, Loïc, Clément, Maxime, Swan, Joey, Élio, Youen, Audric, Kilian, Enzo, Strady, Arol, Tatiana.


Photos concerts : Lucile Jauffret




Zeca Afonso "Canção do Medo"



Ce morceau sera transmis, pendant la résidence Ethno France, par l’équipe portugaise composée d’Ines Lapa (violon et voix), Martinha Ribeiro (voix) et Alice Mantas (voix et adufe), puis arrangée pour l’ensemble des instruments et des voix présents. L’orchestre éphémère l’interprétera lors des concerts.



A propos de Canção do Medo

Au Portugal, le 25 avril 1974, les gens sont descendus dans la rue pour se libérer de la dictature. Cette révolution est marquée par ses fleurs rouges, des oeillets, et sa musique.

Toutes les révolutions sont célébrées par l’art et par les artistes qui n'ont pas cessé de créer, même lorsque les temps étaient durs et que la peur régnait.

Zeca Afonso est l'un des auteurs-compositeurs-interprètes les plus importants de cette époque, un chantre de la chanson de protestation ("musica de intervenção"). On peut clairement percevoir, dans sa musique, l'influence des musiques traditionnelles des différentes régions du Portugal.

Nous avons choisi une de ses chansons, intitulée "Canção do Medo", la chanson de la peur. Cette chanson parle de la guerre mais appelle à la paix. Une telle musique était nécessaire à l'époque de la révolution des oeillets, et elle l'est encore aujourd'hui.



Canção do Medo
Paroles et traduction

1. Minha mãe como não morro

Ma mère, comment ne pas mourir

À vista desta carnagem

A la vue de ce carnage,

Dou por mal paga a viagem

Je trouve le voyage sous-payé,

A tais foguetes não corro
Je ne cours pas vers de tels feux d'artifice.

Não sei dos meu lavagantes

Je ne reconnais pas mes homards,

Nem da mulher que me espera

Ni la femme qui m'attend.

Quero sair desta guerra

Je veux échapper à cette guerre,

Mesmo agora neste instante

Tout de suite, maintenant.

2. Ai carnes do meu padrinho

Ô, chair de mon parrain,

Podeis tremer à vontade

Tu peux trembler tant que tu veux,

Que a vida do teu sobrinho

La vie de ton neveu

Vale bem a tua idade
Vaut bien ton âge.

E mais a tua canseira

Et même ta fatigue

Em me ensinares que não dorme

M'apprend que ne dort pas,

Aquele que mata a fome

Celui qui tue la faim,

A quem só tem caganeira

Celui qui a la chiasse.

3. Livra-me dos teus cuidados

Délivre-moi de tes soucis,

Rezo dois mil padre-nossos

J’entonne deux mille Notre-Père,

Assim me cuidem dos ossos

Prends soin de mes os,

Sejam eles mil diabos
Qu'ils soient milles diables.

Agora tenho cagaço

Maintenant j'ai peur,

Como quando era menino

Comme quand j'étais petit garçon,

E me tolhiam os braços

Et que mes bras étaient attachés,

Temores ao verbo Divino

J’ai peur de la parole divine.

4. Levanta ferro meu corpo

Tiens bon, mon corps,

Vê se podes dar um passo

Vois si tu peux faire un pas,

Valham-me todos os santos

Que tous les saints m'aident,

Das caminhadas que faço
Dans les pas que je fais.

Tão pouco pode a natura

La nature peut si peu

Nestas afrontas mortais

Dans ces affronts mortels,

Que um homem morre mil vezes

Qu'un homme meurt mille fois,

Mil e uma já é demais

Mille fois, et une, c'est déjà trop.



partition